El islandés es un idioma muy peculiar, no sólo porque tenga algunas
letras diferentes a nuestro alfabeto sino porque contiene muchas palabras y
conceptos muy difíciles de explicar en otro idioma. Estos son algunos de esos
conceptos, y yo, por mi parte, me quedo con el último de ellos:
Álegg.- Esta palabra
describe todo lo que quieras poner sobre el pan, ya sea mantequilla, mermelada,
queso, paté, etc.; da igual, si lo pones sobre el pan eso es “álegg”.
Dalalæða.-
Literalmente no tiene sentido: “valle chivato”. Se refiere a una especie de
niebla que se forma por las noches, después de un día cálido y soleado, y luego
sube desde el fondo de un valle.
Gluggaveður.- Cuando
miras a través de una ventana cómo es el tiempo que hace fuera, que normalmente
será frío y te obligará a abrigarte. Literalmente se traduciría como “ventana
de tiempo”.
Hundslappadrifa.- Esta palabra tiene una de las traducciones más
largas que se conocen. Su significado es: Fuertes nevadas con grandes copos que
tienen lugar apenas sin viento.
Kviðmágur.- Su
traducción literal no tiene ningún sentido: "abdomen hermano en ley".
En realidad se refiere a chicos o chicas que han dormido con una misma persona.
Nenna.- Podría
equivaler a “molesta”, tanto para indicar “no quiero que me molesten” (ég nenni
ekki) como para pedir un pequeño favor del tipo “por favor ¿no te molestaría
cerrar la puerta?” ("nennir þú að loka hurðinni?").
Rúntur.- Aunque el
verbo "að rúnta" se refiere a pasar una noche de crucero, “rúntur” es
una popular ruta donde los coches van en caravana, casi pegados uno a otro.
Sólarfrí.- Tampoco
tiene sentido literal: “sol apartamento”. Y tampoco existe en ningún otro país
ya que de existir, por ejemplo, en España, no trabajaría nadie. Cuando en una
empresa se pronuncia o escribe esta palabra, significa que de repente se ha
puesto el día tan cálido y soleado que vale la pena dejar de trabajar y salir a
disfrutar del buen tiempo. (Por desgracia, en Islandia se utiliza muy poco).
Þetta reddast.- Más o menos significa "tendrá todo el trabajo fuera
bueno", que viene a ser algo así como una frase de ánimo para vencer el
desánimo y ponerse manos a la obra.
Þórðargleði.- Su
traducción literal es "la alegría de Þórður”, un granjero del siglo XX que
se alegraba del mal ajeno; así que este vocablo significaría algo así como
alegrarse de la desgracia ajena.
Y para finalizar, como propina, esta otra frase que ojalá se utilizase
en todos los países:
Takk fyrir síðast.- Ejemplo máximo de buena convivencia al saludar a otra persona dándole
las gracias por la última vez en que se vieron. En este caso, una expresión
similar suele emplearse en otros países nórdicos, donde la poca densidad de
población en zonas rurales, hace que los encuentros con nuestros semejantes
sean muy esporádicos y todos debamos llevarnos bien porque en cualquier momento
necesitaremos la ayuda del vecino. “Gracias por la última vez que te vi”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario